英语的翻译应该是英语学习的最高境界,要求最基本的“信、达、雅”。
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌的错误被网友指出后,贵阳也在英语的翻译上也真正成了昂贵的太阳( the expensive sun)。
贵阳??“昂贵的太阳”,这种令人叹为观止翻译错误显然出自一个不太懂英文的南郭先生之手。可叹此人如此大胆,不懂装懂,在如此公开的标识翻译上动手术。
其实汉语地名的翻译很简单,直接用汉语拼音拼写就是最正确的。
贵阳客运段乘务科一干部表示,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。我想,这种气死外国人的翻译哪还用反映。
还有一点不能理解的是一主任称当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,试问:什么样的专家才能把翻译糟蹋成这样子?可以这样说,随便拉出一个中学生来翻译,也不至于出现如此错误。
问题应该出在负责办理标牌当事人身上。如果本着对企业负责、对自己的负责的态度,根本不会闹出如此笑话。
|
发布时间:2008-05-07 11:17:29
|
|
|
|
|
|
文章评论
|

