欢迎光临  〖dongfeng〗
我的头像
站点描述
我的博客我作主!
我的日历
快速链接
站点公告

本人博客文章除荐文(图)外,所有文章均为原创,欢迎对侃,如有转载,务必注明出处,多谢合作!

All the articles in my Blog written by myself except the recommended.Make sure you get the permission to  transfer or copy.Thank you for your cooperation!   

栏目
最新日志
最新回复
什么银行卡都能消费,为何因深圳通的附加功...
楼上的了解这么清楚,为何不把信息报告给政...
颠倒是非,不分黑白,都不是什么好人,阜宁...
上海被杀了6个。惨。
感谢朋友们的光临。特别是雪儿、太阳,你们...
成了分裂国家的马前卒
开放、包容、民主、进步
谢谢参与讨论。多有高见。
致敬
Runner Fan
最新留言
雪儿来看看东方,问好。想念你。
来过,拾起那遗落的问候!c
雪儿来看望你,茶兄让我告诉你和太阳,这是...
该留言为悄悄话
该留言为悄悄话
该留言为悄悄话
哦..我忘了祝你假期玩的开心,点点会经常...
该留言为悄悄话
太阳缘来看望老朋友!中秋佳节过的好吧! ...
东方,你最近很忙吗?博客也没更新,你还好...
站点搜索
我的收藏

xml
计数器:
 
发布时间:2008-05-07 11:17:29
  英语的翻译应该是英语学习的最高境界,要求最基本的“信、达、雅”。
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌的错误被网友指出后,贵阳也在英语的翻译上也真正成了昂贵的太阳( the expensive sun)。
  贵阳??“昂贵的太阳”,这种令人叹为观止翻译错误显然出自一个不太懂英文的南郭先生之手。可叹此人如此大胆,不懂装懂,在如此公开的标识翻译上动手术。
  其实汉语地名的翻译很简单,直接用汉语拼音拼写就是最正确的。
  贵阳客运段乘务科一干部表示,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。我想,这种气死外国人的翻译哪还用反映。
  还有一点不能理解的是一主任称当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,试问:什么样的专家才能把翻译糟蹋成这样子?可以这样说,随便拉出一个中学生来翻译,也不至于出现如此错误。
  问题应该出在负责办理标牌当事人身上。如果本着对企业负责、对自己的负责的态度,根本不会闹出如此笑话。
链接评论(3) 阅读(78)
Copyright© dongfeng All rights reserved.